Копилка слов и выражений
Слова и выражения, найденные в процессе перевода книги «Switching to the Mac Snow Leopard Edition»

You’d have to have your eyes closed to miss it. – Это нельзя не заметить
nuke it forever -
nuke – (использовать) ядерное оружие; преднамеренно убить (содержимое всего каталога)
seethed in drink — насквозь пропитанный спиртным
balk [bo:k] – уклоняться, препятствовать
If the program balks at opening the document
wreak havoc – наделать неприятностей
wreak [ri:k] – давать выход, волю
‘havoc – опустошение; разорение, разрушение
sharpshooter снайпер
bummer – лентяй, лодырь
is framed by an assortment of doodads and gizmos
‘doodad – безделушка
gizmo – штуковина, вещица ( о механизмах )
safe from the evil and the clueless
clueless – невежественный, необразованный, несведущий, неумный
can argue the relative merits of these two approaches until they’re blue in the face – … до посинения
well – действительно, в самом деле
It may well be true. — Это действительно может оказаться правдой.
you’re well on your way to discarding whatever it was you dragged
proceed thusly – продолжайте так
gem – драгоценный камень
in the rough 1) в незаконченном виде 2) приблизительно
gem in the rough
oblivion – забвение; забывчивость, невнимательность, небрежность
fall (sink) into oblivion быть преданным забвению, забытым
before committing it to oblivion – перед тем как забыть о нем
evildoer – злодей, изверг, негодяй
savvy=savvey сообразительность, находчивость, смышленость; здравый смысл; понимать, постигать
demonstrate savvy — проявлять смекалку , соображать
no savvy — не понимаю; не знаю
savvy? — понятно?
dire – страшный, ужасный; тяжелый, мрачный, зловещий; крайний; неприятный
dire days — тяжелые дни
I didn’t say anything so dire, did I? — Я ведь не сказал ничего такого страшного, не так ли?
dire necessity – жестокая необходимость
really delete it, irrevocably, irretrievably, and forever
irrevocably безвозвратно; неизменно I remained firmly and irrevocably fixed in my first resolution. — Я остался тверд и непреклонен в своем первоначальном решения.
obliterate – вычеркивать, стирать; удалять, уничтожать; прекращать, отменять, аннулировать
‘padlock – (запирать на) висячий замок
stay put – оставаться на месте, неподвижным, неизменным
the original stays put – оригинал остается на месте
morsel – маленький кусочек; легкая закуска; отрывочек, фрагмент
a morsel of cheese — кусочек сыра
a discussion of this hairy topics
hairy – разг. противный; трудный, ершистый
a : tending to cause nervous tension (as from danger) <a hairy adventure>
b : difficult to deal with or comprehend <a hairy mathematics problem>
irrelevance – неуместность; ненужность, бесполезность
That may sound like breathless hype
hype – активная реклама, пускание пыли в глаза; расхваливать
Here it is—the official, unexpurgated Spotlight Tip-O-Rama – полный официальный список советов
bus-o-rama басорама (рекламная панель с подсветкой на крыше автобуса)
«…-o-rama» implies that it’s the best of it’s kind, new, improved, has all the latest gadgets, etc.
A plain old bowling alley became Bowl-O-Rama, for example.
unexpurgated – (adjective) Not shortened by omissions: complete
опубликованный полностью; без пропусков; полный; без купюр
‘expurgate – вычеркивать нежелательные места ( в книге – from )
Rude language should be expurgated from classroom books. — Грубые слова и выражения должны быть устранены из учебников.
relevance – релевантность; значимость;
His testimony is of no relevance to the case. — Его свидетельство в данном случае не играет роли.
timeliness ['taimlinis] своевременность, актуальность
little black book – адрес – календарь донжуана; записная книжка с телефонами женщин
wade – переходить вброд; пробираться, идти с трудом; преодолевать (wade through)
a wade in the brook — переход через ручей вброд
A rill of water, through which we were compelled to wade as high as the knee. — Ручей, через который мы были вынуждены пробираться по колено в воде.
serendipity – (книжн) интуитивная прозорливость
faith in serendipity авось
1. an aptitude for making desirable discoveries by accident.
2. good fortune; luck: the serendipity of getting the first job she applied for.
always at the ready – всегда под рукой
schadenfreude – «noun: pleasure derived by someone from another person’s misfortune» (сущ.: злобное наслаждение страданиями других)
full-blown version – полнофункциональная версия
you could cut directly to it – вы могли бы быстро перейти к этому
cut – укорачивать, сокращать
Cut the report to four pages. — Сократите доклад до четырех страниц.
If your brain is already on the verge of exploding, now might be a good time to take a break. – Если ваш мозг уже переполнен информацией, теперь самое время сделать перерыв.
The cattle have to be rounded up and counted. — Скотину надо согнать и пересчитать.
contaminated – загрязненный
contaminated area – участок заражения
Чтобы узнавать о появлени новых статей на этом сайте, подпишитесь на обновления!
А чтобы поддержать дальнейшее развитие этого сайта, можно просто перейти по рекламной ссылке.